==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། །དེ་ནས་བལྟ་བ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་ལྷའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དམིགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བ་དང༌། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པ་མ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་མཐུད་མ་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཤེས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལས། སྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བ་ནི་མཉམ་རྗེས་ལ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་བྱ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དང་པོར་འཚམ་པའི་གནས། །དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཉམས་དགའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་།བདུད་རྩི་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་ལ། །ལེགས་འབྲས་དང་མཚུངས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་འདུག་སྟེ། །སྒྲུབ་པོས་དང་བོར་རང་སྙིང་གར། །གསལ་པར་གྱུར་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་བཀོད་འོད་ཟེར་གསལ་སྣང་ལས། །སྔོན་གྲུབ་པ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་དང༌། །ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་བླ་མ་རྣམས། །ནམ་མཁར་ཏིལ་གྱིས་གང་ལྟར་དམིགས། །རང་གི་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས། །སྤྲོས་ཏེ་ཁྲོ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་
༄། །གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདུན་པོ་རྣམ་དག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བརྟན་བྱེད་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །འདི་སྐད་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་མཆོག །ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འདི་ལ་འཇོག་ཅིང་འགོད་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི། །ཚད་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དམིགས་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས། །ཨོཾ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བལྟ། །རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས། །མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལས་ས་གཞི་ཀུན། །དྲ་བ་བླ་རེ་མདའ་དྲ་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤར་བཛ

【汉语翻译】
第四十三品，近心成就事业仪轨之解说。
第四十三品，近心成就事业仪轨之解说。
༄༅། །于此，当宣说世尊吉祥黑汝嘎的近心幻轮事业等。之后，当解说观看之法。即对天尊之身与智慧之义进行分别观想。勇士与无二，即吉祥黑汝嘎三面六臂，明妃金刚瑜伽母一面二臂，于大乐中交合。眷属空行母之位置差别为：六辐轮上为金刚瑜伽母，金刚暴怒母，金刚日，金刚忿怒母，金刚怖畏母，金刚血续母等。若知仪轨，则能圆满六支。于禅定中恒常显现欢喜，即于俱生与后得亦将圆满次第作为大乐道。此之意义为：修行者首先于适宜之处，如尸林等处安置。于悦意之方，以智慧之甘露善加涂抹。陈列美好果实与相似之鲜花。之后于手印之位置安住。修行者首先于自身心间，于明亮之日轮上，布置（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从光明照耀中，以先前成就之善逝与，天女，忿怒尊，空行母，大菩萨与上师等，如虚空中遍满芝麻般观想。从自身种子字中，幻化出忿怒众，空行母，六道一切有情，亦安置于善逝之位置。
༄༅། །之后，以七支清净，稳固菩提心之殊胜，以咒语之身，如是发愿：若我成为黑汝嘎之吉祥主，为利一切有情之故，获得黑汝嘎之吉祥胜位后，愿能将一切有情，皆安置于此。之后，四梵住，观想无量有情。之后，诸蕴，诸处等，皆观想为界之清净相。以嗡等咒语观视令其明亮。从自身心间之光芒中，于前方幻化，一切地基，网，帐幔，箭网等，一切皆由金刚所生，现前巴匝。

【英语翻译】
Chapter Forty-Three: Explanation of the Ritual for Accomplishing the Near-Heart Practice.
Chapter Forty-Three: Explanation of the Ritual for Accomplishing the Near-Heart Practice.
༄༅། །Here, the mandala and activities of the near-heart practice of the Bhagavan Glorious Heruka are taught. Next, the view is to be explained. This is to focus on the meaning of the deity's form and wisdom. The Hero and the Non-Dual are the Glorious Heruka with three faces and six arms, and the consort Vajrayogini with one face and two arms, united in great bliss. The distinctions of the positions of the retinue goddesses are: on the six-spoked wheel are Vajra Dakini, Vajra Fierce Woman, Vajra Sun, Vajra Wrathful Woman, Vajra Terrifying Woman, and Vajra Blood-Connecting Woman. Knowing the ritual completes the six branches. Constantly rejoicing in meditation means that in both meditative equipoise and subsequent attainment, the stages of completion are to be practiced as the path of great bliss. The meaning of this is: The practitioner should first prepare a suitable place, such as a charnel ground. In a pleasant direction, the nectar of wisdom should be well applied. Flowers resembling good fruit should be scattered. Then, sit in the posture of the mudra. The practitioner should first, in their own heart, on a clearly visualized sun, arrange (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hum), from the clear light of rays, visualize the Sugatas, goddesses, wrathful deities, dakinis, great bodhisattvas, and lamas, as if filling the sky like sesame seeds. From their own seed syllable, emanate wrathful assemblies, dakinis, and all beings of the six realms, and place them in the position of the Sugatas.
༄༅། །Then, with the sevenfold purification, stabilize the supreme bodhicitta, and with the body of mantra, make this aspiration: If I become the glorious lord of Heruka, for the sake of all sentient beings, having attained the supreme position of glorious Heruka, may I place and establish all sentient beings in this. Then, the four Brahma-viharas, meditate on immeasurable sentient beings. Then, the skandhas and ayatanas, visualize all as the pure nature of the elements. Visualize them clearly with mantras such as Om. From the rays of light in one's own heart, emanate in front, all ground, nets, canopies, and arrow nets, all born from the vajra, manifest Bajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ། །དེ་རྗེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡི། །རང་སེམས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སྔགས། །སྭ་བྷཱ་དག་པ་གསང་བའི་དང༌། །ཤྱཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་ཡཾ་སོགས་གྱུར་པ་ལས། །རླུང་སོགས་བ་དན་སོགས་མཚན་རྫོགས། །རི་རྒྱལ་རིན་ཆེན་བཞི་རང་བཞིན། །བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་མཆོག །ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཆུས་སྤྲས། །ཨཱཿ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉམ་སྦྱོར་། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་པར་ལྡན། །ན་རའི་པགས་པ་གོས་སུ་མན་པས། །ཐོས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང༌། །གཉིས་པའི་ཕྱག་གཡས་མདུང་རྩེ་གསུམ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་བཅིངས། །ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུ་གཙུག་ཏོར་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དུས་མཚན་འཇིགས་བྱེད་བཅས་པ་དག །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དབུས་བཞུགས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འགྱིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བྱེད་ཡིན། །དང་པོར་ཁྲག་མཐུད་ལྷ་མོ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་ཉིད། །གསུམ་པར་དྲག་གཏུམ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞི་བར་རྡོ་རྗེ་
༄། །སྣང་བྱེད་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་འབར་མ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགོད་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཆེར་གཏུམ་ཞིང༌། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྒྲ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་མཆོག་འཛིན་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རོ་སྟེང་ཉི་མར་གནས། །མཐིང་ཤུན་སེར་དང་ལྗང་བ་དང༌། །དམར་དང་དུད་ཁ་དུང་མདོག་ལ། །གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ། །ཊ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་ན་རའི་བགས་པ་འཛིན། །ཐོབ་པའི་ཕྲེང་བའི་ནོར་བུའི་རྒྱན། །གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་གནས། །ཡི་གེ་དྲུག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་གཟིགས་པ་མཚན་པ་སྟེ། །མཐིང་མདོག་གསེར་དང་མརྒཏ་དེ། །སྟག་གི་པགས་པ་འཕྱང་བ་མནབས། །ལྷ་མོ་བྱིན་པ་མཉམ་པར་འཁྲིལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ས་བོན་གནས་ལ་ཌཱ་ཀི་མ། །ཡན་ལག་ལྡན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དག་པ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་སྦྱར་ཞིང་བསམ། །གསང་སྔགས

【汉语翻译】
以火的真言成就。
其后如幻术般的，
自心离于能取所取的真言。
梭巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净秘密的体性，
宣说空性的真言。
其后从扬等变化中，
风等旗帜等圆满具足。
须弥山王四宝的自性，
从部隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起的宫殿，
坛城宫殿的中心，
从吽字中真实生起，
金刚空行胜妙乐，
面容三眼具足六臂，
以一切相好而庄严，
八十随好悉皆圆满。
从啊里嘎里中生起主尊，
金刚瑜伽母双运。
以空性大悲所遍及，
具足金刚铃杵。
以下身人皮为衣，
右手持卡章嘎，
第二只右手持三尖矛，
赐予一切所欲之果。
具有颅骨鬘的头饰，
以各种金刚束发髻，
半月宝珠为顶饰，
以六印庄严其身。
包括时令怖畏等一切，
以右伸之足践踏。
安住于各种莲花日轮中央，
傲立于六轮的中央。
六瑜伽母双运，
是迅速祈请成就者。
首先是饮血女神，
其次是金刚怖畏母，
第三是猛厉母，
寂静为金刚
༄། །
明照母，
第五是金刚猛燃母，
第六是金刚空行母，
从左侧开始排列。
那些女神极为凶猛，
三眼发髻散乱，
持有方位的殊胜衣饰，
一切安住于尸体之上的日轮中。
青色、黄色、绿色，
红色、烟色、海螺色，
弯刀以及颅骨，
手鼓以及卡章铃，
一切都持有人皮，
具有颅骨鬘的宝饰，
以右伸左屈之姿安住。
从六字中真实生起，
女神观视而庄严，
青色、金色和祖母绿，
身披下垂的虎皮，
女神赐予而交抱，
以极度的欢喜而得胜。
嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
于种子字处观想空行母，
具足肢分而观想。
清净菩提七支，
如次第般结合而思维。
秘密真言。

【英语翻译】
Accomplished by the mantra of fire.
Thereafter, like an illusion,
The mantra of self-mind free from grasping and clinging.
Sva-bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) purity, the essence of secrecy,
Reciting the mantra of emptiness.
Thereafter, from the transformation of Yam etc.,
Wind etc., banners etc., are perfectly complete.
The nature of Mount Meru, the four precious ones,
The palace arising from Bhrum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
In the center of the mandala palace,
From the letter Hum, truly arises,
Vajra Dakini, supreme bliss,
With a face of three eyes and six arms,
Adorned with all the marks and signs,
Embellished with eighty excellent qualities.
The main deity arising from Ah-li Ka-li,
Vajra Yogini in union,
Pervaded by emptiness and compassion,
Possessing both vajra and bell.
Wearing a garment of human skin,
Holding a khatvanga in the right hand,
The second right hand holds a trident,
Bestowing all desired fruits.
Having a skull garland as a head ornament,
Hair tied with various vajras,
Holding a crescent moon jewel as a crest,
Adorning the body with six seals.
Including all the fearsome aspects of time,
Treading with the right outstretched foot,
Dwelling in the center of various lotus suns,
Standing proudly in the center of the six chakras.
Six Yoginis in union,
She is the one who quickly grants accomplishments.
First is the blood-drinking goddess,
Second is Vajra Terrifier,
Third is the fierce and wrathful mother,
Peaceful is Vajra
༄། །
Illuminating Mother,
Fifth is Vajra Fiercely Blazing Mother,
Sixth is Vajra Dakini.
To be arranged from the left side.
Those goddesses are extremely fierce,
With three eyes and disheveled hair,
Holding the supreme garments of the directions,
All dwelling on suns above corpses.
Blue, yellow, green,
Red, smoky, conch-colored,
Curved knife and skull,
Damaru and khatvanga bell,
All holding human skin,
Having jewel ornaments of skull garlands,
Dwelling in a posture of right outstretched and left bent.
Truly arising from the six letters,
The goddess is adorned by sight,
Blue, gold, and emerald,
Wearing a hanging tiger skin,
The goddess bestows and embraces,
Victorious with supreme joy.
Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Meditate on the Dakini in the place of the seed syllable,
Meditate with complete limbs.
Purity of the seven limbs of enlightenment,
Combine and contemplate in the order as it is.
Secret mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཞལ་དུ་མེད་པ་བཟླས། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་མཆོག་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སྒྲུབ་པོས་ཀྱང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་པ་སྟེར། །རྟག་ཏུ་ཉིན་རེ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉལ་ནི། །སྐུ་གསུམ་གྲུབ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །བསམ་གཏན་ཉིན་མཚན་འབད་བྱས་པས། །ཐོ་རངས་ཁྲག་འཐུང་ངམ་མཉམ་འགྱུར། །ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་གསང་བ་དྲི་མེད་མཆོག་ཏུ་རྟག་ཅིང་འགྱུར་མེད་ཕ་རོལ་སོན། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ལས་ལ་བརྟག་བརྡ་ནས་པ་ཐོབ་ནས་རིམ་བ་རྩ་བའི་ལྷ་དང་གཞན་དག་ལས་སྦྱར་བ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་དང་དེ་ཡི་ངེས་པ་གསང་བ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དུ་མར་འཆར། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རྫས་ལྡན་ལྷན་ཅིག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ། །སྒྱུ་མའམ་རྨི་ལམ་དུ་ནི་བྱ་བ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེན་པས་སྟོང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ལམ་དུ་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་
༄། །རང་བཞིན་མེད་པ། རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང༌། རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ། རྨི་ལམ་ལྟར་སྤྱོད། རྨི་ལམ་གྱིས་གནས། ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ལ་སློབ་དཔོན་སམནྟ་བདྲ་པས་ཁྱད་པར་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པ། རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཁྱེའུའམ་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་བོས་ནས་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དབབ་པའི་རྣམ་དཔྱད་སྟོན་པ་ལ། སྔགས་བཟླས་ནི་དེ་དག་གི་མིག་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པ་བཏབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྦྱར་བས་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་ནས། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལས་ཕྱོགས་གཙང་མར་གནས་པར་བྱས་ལ། ནང་པར་ཐོ་རང་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་བཏང་ངོ༌། །དེའི་ནུབ་མོ་སྔགས་པས་ལའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས། །བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། །ལྷ་གྲངས་གང་ཡང་རུང་བའི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་བཀོད་ཅིང༌། །ལྷ་གསལ་བར་དམིགས་ལ་མཆོད་གཏོར་བཟང་བོ་བཤམས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་བཟླས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱའོ། །རྫས་ནི་ཡུངས་ཀར་ཉི་མ་ལ་བརྡུངས་ནས་བཙིར་བའི་འབྲུ་མར

【汉语翻译】
不可估量地念诵。是所有忿怒尊的殊胜处所。即使是福德浅薄的修行者，半个月也能赐予成就。如果经常每天都禅修，七天之内毫无疑问。仲春月的睡眠，是成就三身的使者。以智慧方便的仪轨，日夜精进禅定，黎明时分会变成饮血尊或与之融合。出自《决定宣说品》第五十品所说的现观。方法与智慧无别的大乐，无垢秘密，至高恒常不变的彼岸。具备四支，从观察手印到获得次第，与根本本尊及其他相结合。事业种种无尽成就，以及它的决定秘密事业显现多种形象。以身语意的行为，与具物者一同，以语言的自在力，能成就智慧。因此，瑜伽士应证悟一切法无自性。一切行为都如幻如梦。如是等等，将一切显现为实有的事物，作为空性真如的世俗道。一切皆显现，
༄། །无自性。如梦般显现。从梦中生起。如梦般行持。以梦而住。一切皆无我。由于行为和作者完全清净，因此应证悟缘起如幻，不住的真如。关于此义，导师萨曼达巴扎特别开示了口诀。次第是这样的：在初八的黄昏时分，召唤童男或童女，其生殖器官未受损，并指示降神。然后，为了展示降神的分析，念诵咒语，即对着他们的眼睛念诵二十一遍第七个字母，并通过身体的结合，用左手触摸。让他们在吉祥草垫上，安置在干净的地方。告诉他们明天早上来。那天晚上，咒师熟练于拉的瑜伽。在用五种牛的精华涂抹的坛城上，制作美好的香点。摆放任何数量的鲜花。清晰地观想本尊，并陈设美好的供品和朵玛，对宝瓶进行念诵和加持。供品是向日葵压榨的芥子油。

【英语翻译】
Recite immeasurably. It is the supreme abode of all wrathful deities. Even practitioners with little merit will be granted accomplishments in half a month. If one meditates regularly every day, there is no doubt within seven days. Sleeping in the middle spring month is the messenger who accomplishes the three bodies. With the ritual of wisdom and means, diligently meditate day and night, and at dawn, one will become a blood-drinking deity or merge with it. From the fiftieth chapter of the "Definite Pronouncements," it speaks of the realization. The inseparable great bliss of method and wisdom, the immaculate secret, the supreme, constant, and immutable other shore. Possessing four branches, from observing the mudras to obtaining the sequence, combining with the root deity and others. Activities of various kinds are endlessly accomplished, and its definite secret activities manifest in various forms. Through the actions of body, speech, and mind, together with the substance holder, one will achieve wisdom through the power of speech. Therefore, the yogi should realize that all dharmas are without inherent existence. All actions are like illusions or dreams. Thus, all phenomena that appear as real are to be taken as the conventional path of emptiness. Everything appears,
༄། །Without inherent existence. Appearing like a dream. Arising from a dream. Acting like a dream. Abiding by a dream. Everything is selfless. Since actions and actors are completely pure, one should realize that dependent origination is like an illusion, the non-abiding suchness. Regarding this meaning, the teacher Samantabhadra specially revealed the oral instructions. The sequence is as follows: On the evening of the eighth day, summon a boy or girl whose genitals are intact, and instruct them to invoke the deity. Then, to demonstrate the analysis of invoking the deity, recite the mantra, that is, recite the seventh letter twenty-one times into their eyes, and through physical contact, touch them with the left hand. Have them placed on a clean place on a cushion of kusha grass. Tell them to come early in the morning. That night, the mantra practitioner is skilled in the yoga of la. On the mandala smeared with the five essences of a cow, make beautiful fragrant dots. Arrange any number of flower arrangements. Clearly visualize the deity, and arrange beautiful offerings and tormas, and recite and bless the vase. The substance is mustard oil pressed from sunflowers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་མིག་སྨན་ལ་སྔགས་བདག་ཉིད་བརྟན། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ནང་བར་ཐེ་རངས་དེ་དག་ཀུན་ལ་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་གོས་ཁ་དོག་དམར་བ་བསྐོན་ལ་མིག་ལ་མིག་སྨན་བྱུགས་ཏེ། རལ་གྲི་གཙང་མའམ་མེ་ལོང་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟན་ན་དེའི་ནང་དུ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའམ་ཙི་ཏྲ་ཀས་བྱུགས་ལ་ཡང་ཡུངས་མར་གྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་དེ་བསྟན་ཅིང་གང་མཐོང་ཞིང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས། །པྲ་སེ་ན་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསལ་སྣང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་མ་ཕེབས་ན་བསྐྱར་བ་ནི། །སྔགས་པས་ལྷ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པས་ལྟས་བཟང་ངན་གང་ཡིན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འགྲུབ་པ་དང་མི་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་རལ་གྲི་དང་མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ་
༄། །དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་མི་དགེ་བ་སྟོན་པ་ནི་མདུང་ཐུང་དང་གསལ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སྨྲ་བ་བྱེད་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ལེའུའི་མཚན་གཞུང་བསྟན་ནས། །ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
对于在其他地方展示的眼药，要坚定咒语的主体。作为瑜伽士，要坚定天神的慢心，念诵一百零八遍咒语。在中间的障碍中，用瓶水清洗所有这些，穿上红色的衣服，在眼睛上涂上眼药。用瓶中的水来净化和洒扫干净的剑或镜子。如果对着它展示，就能看到其中的任何影像并开始说话。或者，瑜伽士将菝蕜的汁液或白花丹涂抹在自己左手的大拇指上，也可以涂抹芥子油，展示它，并说出所见和所显现的任何事物。说“普拉赛纳尼 降临吧！”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样就会清晰地显现出来。如果仍然没有显现，那就重复。咒师清晰地观想本尊，念诵并说七遍咒语，无论好坏的征兆，吉祥或不吉祥，成就或不成就的象征，剑、镜子、金刚杵
༄། 、胜幢和宝珠等，都会显示吉祥的出现。此外，显示不吉祥的，看到短矛和木棍等并开始说话。瑜伽士应该理解这一点。这样就展示了章节的名称。现在章节的名称是《近心要事业成就仪轨》的第四十三品释。 
第四十三品，近心要事业成就仪轨的释。

【英语翻译】
For the eye medicine shown elsewhere, the mantra's essence is firm. As a yogi, with the deity's pride firm, recite the mantra one hundred and eight times. In the midst of those obstacles, wash all of them with vase water, put on red clothes, and apply eye medicine to the eyes. Purify and sprinkle a clean sword or mirror with vase water. If it is shown to it, one will see the image of whatever is in it and begin to speak. Alternatively, the yogi applies the juice of Cocculus or Chitrak to the thumb of his left hand, or also applies mustard oil, shows it, and says whatever is seen and whatever appears. Saying, "Prasenani, descend!" it will appear clearly. If it still doesn't appear, then repeat. The mantra practitioner clearly visualizes the deity, recites and speaks the mantra seven times, and whatever good or bad omens, auspicious or inauspicious, signs of accomplishment or non-accomplishment, such as a sword, mirror, vajra,
༄། , victory banner, and jewel, will show the occurrence of auspiciousness. Furthermore, showing inauspiciousness, seeing short spears and sticks, etc., and beginning to speak. The yogi should understand this. Thus, the title of the chapter is shown. Now the title of the chapter is the forty-third chapter, the explanation of the ritual for accomplishing the near heart essence activities.
Chapter Forty-Three: Explanation of the Ritual for Accomplishing the Near Heart Essence Activities.

============================================================

